"Rắc rối là bắt đầu" - một trong những câu nói phổ biến của ngôn ngữ Nga. Một người bản ngữ sẽ hiểu toàn bộ nền tảng của những gì đang xảy ra, trong khi người nước ngoài sẽ thấy trong câu tục ngữ này chỉ có một tập hợp các từ.
Kiến thức về các câu nói và cách sử dụng chúng thích hợp không chỉ trang trí cho lời nói mà còn đề cập đến nguồn gốc của ngôn ngữ và lịch sử của dân tộc chúng ta.
"Rắc rối rạng ngời" là gì
Nếu từ "rắc rối" có thể hiểu được ngay cả với một đứa trẻ nhỏ, thì từ "rạng rỡ" và hơn nữa, sự kết hợp "rắc rối" cần phải làm rõ.
"Dashing" trong ngữ cảnh này là một dạng rút gọn của tính từ "dashing". Theo từ điển của V. Dahl, từ "bảnh bao" có nhiều nghĩa, hơn nữa, những nghĩa đó hoàn toàn trái ngược nhau. Dashing - dũng cảm, nắm bắt, hoạt bát, nhanh nhẹn, bảnh bao, táo bạo, kiên định, dũng cảm và quyết đoán, và mặt khác - ác độc, cay độc, báo thù, xảo quyệt.
Câu tục ngữ của nhân dân Nga ngoài việc khái quát kinh nghiệm thực tiễn còn thể hiện tâm trạng. "Rắc rối rạng ngời" không chỉ được tìm thấy trong cách diễn đạt đang được nghiên cứu. Thật là rắc rối khi quấn các tầng của áo khoác, và sau đó anh ta đi; rắc rối để có được một chiếc caftan, nhưng một chiếc áo sơ mi có thể được may ở nhà; khó kiếm được bánh mì, nhưng với bánh mì, bạn có thể sống như một cái chảo; rất khó để chết, và sau đó chúng sẽ được chôn cất - so sánh việc sử dụng các đơn vị cụm từ trong tất cả các cách diễn đạt này cho phép chúng ta kết luận về thái độ bác bỏ truyện tranh đối với vấn đề được đặt ra trong phần thứ hai của cụm từ.
Bạn không cần phải có sự tinh thông về ngôn ngữ để tìm ra mối liên hệ giữa cụm từ "dashing" và "dashing". "Zalyvatsky" - bảnh bao, vui tươi, táo bạo. Trong bối cảnh biểu hiện dai dẳng "rắc rối", người ta có thể thấy bóng râm của một thái độ rạng rỡ đối với vấn đề - một đặc điểm điển hình của người Nga.
Nguồn gốc và ý nghĩa của thành ngữ "rắc rối là sự khởi đầu"
Thành ngữ "rắc rối rạng ngời là sự khởi đầu" cho thấy sự phụ thuộc của ý nghĩa vào trọng âm ngữ nghĩa. Viện sĩ Likhachev mô tả nguồn gốc của đơn vị cụm từ cho Peter I dưới dạng tuyên bố "Thật khó để con nai đầu tiên lao vào lửa, tất cả những người còn lại sẽ ở đó." Trong ngữ cảnh này, "rắc rối rạng ngời" được sử dụng với nghĩa trực tiếp "rắc rối khủng khiếp", tương tự với cách diễn đạt ít biểu đạt hơn "móng vuốt bị kẹt - cả con chim bị mất." Ở đây, sự nhấn mạnh về ngữ nghĩa rơi vào từ "rắc rối" và định nghĩa của nó - "bảnh bao". Quả thực, sẽ là một thảm họa nếu bạn không tính chuyện bắt đầu hành động. Hậu quả của một hành động thiếu cân nhắc có thể rất thảm khốc.
Nhưng nếu chúng ta so sánh cách diễn đạt với các đơn vị cụm từ tương tự trong các ngôn ngữ khác, thì màu sắc cảm xúc sẽ thay đổi. Trong tiếng Latinh - Omne startum difficile - luôn luôn khó bắt đầu. Trong các ngôn ngữ Slavic - tiếng Croatia počeo je pola učinjeno, tiếng Bungary “zapochna e half svrshena”, tiếng Serbia “pocheo јe Ambassador's sex” - bản dịch gần đúng của tất cả các cách diễn đạt - “đã bắt đầu - đã xong một nửa”. Và cũng trong "sáng kiến thân yêu" của Ukraine - "sự khởi đầu là đắt hơn."
Có nghĩa là, nếu chúng ta so sánh tất cả các đơn vị cụm từ của các ngôn ngữ Slav, rõ ràng rằng sự khởi đầu của trường hợp được đóng một vai trò quyết định trong việc đạt được một mục tiêu chung. Trong ngôn ngữ tương đương của tiếng Nga, cả ba từ đều mang tải ngữ nghĩa giống nhau và thường được phát âm bằng cách líu lưỡi, giống như một kiểu câu thần chú. Nhưng ý nghĩa ban đầu là điều chính yếu trong bất kỳ công việc nào là quyết định nó. Và cụm từ chủ nghĩa "rắc rối rạng ngời" là đặc điểm của một cách tiếp cận thuần túy của Nga để giải quyết bất kỳ vấn đề nào. Câu nói có nghĩa là bắt đầu kinh doanh bất kỳ khó khăn, và sau đó nó sẽ dễ dàng hơn.