Tiếng Anh có vị thế là một ngôn ngữ quốc tế, vì vậy các dịch giả tiếng Nga thường phải đối mặt với nhu cầu dịch tên của các tổ chức sang tiếng Anh-Nga và Nga-Anh. Đồng thời, điều quan trọng không chỉ là truyền đạt chính xác tên của công ty mà còn phải đưa ra ý tưởng chính xác về hình thức tổ chức và pháp lý của nó.
Hướng dẫn
Bước 1
Trong bản dịch tiếng Anh-Nga, hãy tránh Russification. Điều này trước hết áp dụng cho các hình thức tổ chức và pháp lý của các tổ chức. Việc thay thế LLC của Mỹ bằng LLC của Nga, CJSC - ZAO và JSC - OJSC là sai, mặc dù về bản chất các hình thức tổ chức và pháp lý tương ứng là tương tự nhau. Thực tế là, nếu gặp từ viết tắt "LLC", "CJSC" hoặc "OJSC" trong văn bản, người đọc sẽ mặc nhiên kết luận rằng đây là một công ty Nga đã đăng ký tại Liên bang Nga và hoạt động trên cơ sở pháp luật của nước mình.. Tính xác thực của tên hình thức pháp lý của một công ty nước ngoài được đảm bảo bằng cách phiên âm, vì vậy bản dịch chính xác sẽ là: LLC - LLC, JSC - JSC, CJSC - CJS, v.v. Quy tắc này không chỉ áp dụng cho các công ty Mỹ mà còn cho bất kỳ công ty nước ngoài nào. Đồng thời dịch chính tên thương hiệu bằng cách sử dụng phương pháp phiên âm. Được viết bằng tiếng Nga, tên công ty phải được đặt trong dấu ngoặc kép, ví dụ: Flowers, LLC - "Hoa, LC".
Bước 2
Theo thỏa thuận với khách hàng, hãy sao chép lời đề cập đầu tiên của tên công ty trong văn bản với cách viết tiếng Anh được cho trong ngoặc đơn: Flowers, LLC. Không được phép trùng tên mỗi khi công ty được nhắc đến.
Bước 3
Trong bản dịch tiếng Anh-Nga của các văn bản pháp luật, được sự đồng ý của khách hàng, không thay đổi tên của tổ chức trong ngôn ngữ gốc: Hoa, LLC. Viết bằng chữ cái Latinh, tên không được đánh dấu trong dấu ngoặc kép.
Bước 4
Trong bản dịch tiếng Nga-Anh, tên của các tổ chức Nga nên được chuyển ngữ. Có một số hệ thống chuyển ngữ: hệ thống Thư viện Quốc hội Hoa Kỳ, hệ thống ISO 9-1995, và các hệ thống khác. Đồng ý trước với khách hàng của bản dịch nên sử dụng hệ thống nào. Theo mặc định, sử dụng hệ thống được GOST R 52535.1 - 2006 phê duyệt (Phụ lục 1).
Bước 5
Trong tiếp thị, tài liệu giáo dục, cho phép dịch trực tiếp tên của hình thức tổ chức và pháp lý của một công ty với dấu hiệu về quốc gia xuất xứ của công ty đó. Ví dụ:
Flowers, LLC - Công ty trách nhiệm hữu hạn Flowers (Hoa Kỳ);
LLC "Flowers" - LLC "Сvety" (Công ty trách nhiệm hữu hạn) hoặc Сvety, LLC (Nga).
Bước 6
Khi dịch tiểu thuyết, hãy sử dụng tên công ty một cách tự do hơn. Trước hết, hãy nghĩ cách đặt tên công ty sao cho vừa hài hòa với văn bản tác phẩm, vừa không mất đi ý nghĩa mà tác giả đặt ra.
Bước 7
Trong trường hợp dịch ngược, ví dụ: khi bạn cần dịch bản tiếng Anh của tài liệu trong đó tên của một công ty Nga xuất hiện bằng tiếng Anh, hãy luôn quay lại tên chính xác ban đầu.