Tạo kiểu la russe, kiểu tóc kiểu Marilyn Monroe, rondo a la Turk - tất cả những cụm từ này đều sử dụng thành ngữ "a la", điều này không phải lúc nào cũng rõ ràng đối với một người Nga. Giống như một số cách diễn đạt khác, nó bắt nguồn từ tiếng Pháp.
Tiếng Pháp với Nizhny Novgorod
Trong nhiều thế kỷ, tiếng Pháp đã là ngôn ngữ giao tiếp quốc tế ở Châu Âu. Các đại diện của xã hội thế tục đã nói điều đó không chỉ ở các buổi khiêu vũ hay tiệc chiêu đãi ngoại giao, mà còn ở nhà. Các quý tộc Nga, Đức, Ba Lan đôi khi nói tiếng Pháp tốt hơn tiếng mẹ đẻ của họ. Những người hầu buộc phải hiểu chủ nhân của họ. Đúng vậy, những người đi cùng các quý ông đều thông thạo tiếng Pháp. Phần còn lại học các cụm từ phổ biến nhất. Sự xâm nhập của các từ tiếng Pháp vào tiếng Nga đặc biệt mạnh mẽ vào thế kỷ 18-19. Các giáo viên và đầu bếp người Pháp được thuê trong các ngôi nhà quý tộc, những người này không chỉ giao tiếp với chủ mà còn với đầy tớ và nông dân. Chiến tranh Vệ quốc năm 1812 cũng để lại một dấu ấn hữu hình trong bài phát biểu của Nga.
A la là gì?
Thành ngữ "a la" bao gồm hai từ tiếng Pháp - giới từ "á" và mạo từ xác định "la". Từ "á" có nhiều nghĩa, một trong số đó là "như thế nào". Trong phần xây dựng bài phát biểu này, bài báo tiếp theo - một phần của bài phát biểu không phải bằng tiếng Nga. Mạo từ xác định đề cập đến một chủ đề mà người nghe đã biết. Trong cấu trúc bài phát biểu này, một tên riêng cũng có thể xuất hiện sau mạo từ. Nghĩa là, trong bản dịch theo nghĩa đen, cụm từ "a la" có nghĩa là "như vậy và như vậy", "giống như", "theo một cách nào đó." "Hairstyle a la Marilyn Monroe" - một kiểu tóc tương tự như kiểu tóc của Marilyn Monroe. Phong cách "a la russe" - phong cách Nga (như người Nga hoặc ở Nga).
Nó được đánh vần như thế nào
Biểu hiện này đã đến Nga cách đây rất lâu. Lúc đầu, nó chỉ được viết bằng tiếng Pháp, đó là "á la". Ví dụ, một cách viết như vậy được tìm thấy ở Leo Tolstoy, Pushkin, Lermontov và nhiều nhà văn Nga khác. Tùy chọn này được coi là duy nhất đúng. Vào thế kỷ trước, cụm từ này trở nên phổ biến đến mức họ bắt đầu viết nó bằng phiên âm tiếng Nga. Đúng vậy, lúc đầu, một dấu gạch nối được đặt giữa các đoạn của cụm từ tiếng Pháp - "a la". Nhưng ngôn ngữ đang dần thay đổi, và theo đó, các quy tắc chính tả đang được cải cách. Phiên bản có dấu gạch nối vẫn được coi là chính xác, nhưng trong các văn bản, bao gồm cả văn học, bạn ngày càng có thể tìm thấy cách viết chính tả trong hai từ. Có thể theo thời gian nó sẽ thay thế các phương án khác.
Bạn có thể làm gì mà không có nó?
Trong ba thế kỷ qua, các cuộc biểu tình phản đối sự xâm nhập của các từ nước ngoài vào tiếng Nga đã hơn một lần nổ ra. Nhưng sự thâm nhập như vậy là không thể tránh khỏi, và một số cách diễn đạt vẫn đơn giản chỉ vì chúng cho phép diễn đạt một ý nghĩ theo cách ngắn gọn và dễ hiểu hơn so với các cách diễn đạt phù hợp về mặt ý nghĩa của tiếng Nga.