Từ kompadre trong tiếng Nga xuất hiện giống như các từ kinh doanh, tiếp thị, ipad. Đây được gọi là sự vay mượn, khi có một quá trình trao đổi lời nói giữa các đại diện của các dân tộc khác nhau. Ví dụ: "business" trong tiếng Anh có nghĩa là "kinh doanh". Người Nga đã áp dụng thuật ngữ này khoảng 30 năm trước, và bây giờ nó đã được sử dụng phổ biến, và ý nghĩa của nó có thể hiểu được đối với một người Nga và không cần dịch từ tiếng Anh.
Tương tự với từ "kompadre", được cho là đã xuất hiện trong ngôn ngữ của chúng ta trong thời kỳ Xô Viết. Ý nghĩa của nó là "bạn bè", "bạn bè", giống với địa chỉ "đồng chí", sau đó được áp dụng ở Liên Xô cộng sản. Vào những ngày đó, báo tiếng Tây Ban Nha đôi khi được bán tại các ki-ốt báo chí. Trẻ em Liên Xô trao đổi thư từ với trẻ em các nước khác, bao gồm cả Tây Ban Nha, để “tình hữu nghị giữa các dân tộc” (một khái niệm từng là một trong những khái niệm quan trọng trong tuyên truyền cộng sản) tồn tại không phải bằng lời nói, mà bằng hành động. Các sinh viên đã trao đổi thư từ để học ngôn ngữ của người nhận và tìm hiểu thêm về cuộc sống ở các nước khác. Và trên thông tin chính trị của trường, họ nói về chiến công của người Tây Ban Nha, đảng viên Đảng Cộng sản. Vào thời điểm đó từ "kompadre" phát ra từ môi của cư dân Liên Xô.
Đi vay - thế mạnh của họ là gì?
Sự phát triển của tiếng Nga (giống như bất kỳ ngôn ngữ nào khác) sẽ là không thể nếu không vay mượn các từ nước ngoài. Xét cho cùng, ngôn ngữ là phương tiện giao tiếp nên nó phản ứng linh hoạt và tương đối nhanh chóng với nhu cầu của xã hội. Là kết quả của giao tiếp giữa các dân tộc khác nhau, ngôn ngữ được làm giàu từ lẫn nhau. Hơn nữa, những từ này thường có nghĩa không có nghĩa tương tự trong ngôn ngữ khác. Lấy cùng một từ "kinh doanh": đối với người Mỹ, nó có nghĩa là một dự án cá nhân, hoạt động thương mại, v.v. Và trong thời kỳ tiền perestroika ở Liên Xô, không có cơ hội để tham gia vào thương mại (đây là một hành vi phạm tội). Vì vậy, khi mới xuất hiện, doanh nhân bắt đầu được gọi là doanh nhân, vay mượn từ tiếng Anh là business and business. Điều tương tự cũng xảy ra với từ compadre - nó kết hợp các khái niệm như "bạn bè, đồng nghiệp, cùng chí hướng."
Nếu bạn đang học tiếng Tây Ban Nha
Cần biết rằng một cách dịch khác của từ komadre là "cha đỡ đầu", tức là cha đỡ đầu của đứa trẻ (trong khi mẹ đỡ đầu cho cha đỡ đầu và cha mẹ của con đỡ đầu là cha đỡ đầu). Ý nghĩa lỗi thời của từ kompadre là ân nhân hoặc người bảo trợ. Nhưng nhìn chung, theo đánh giá của khách du lịch, người Tây Ban Nha sử dụng từ này trong quan hệ với bất kỳ người nào họ thích. Tất nhiên, đây thường là cách đàn ông giao tiếp với nhau.
Nhưng nếu bạn không được gọi là compadre, mà là compadrito hoặc compadrón, bạn cần phải suy nghĩ về hành vi của mình. Rốt cuộc, đây là cách người Tây Ban Nha gọi những kẻ khoe khoang, những người hay khoe khoang về những thành tựu trong cuộc sống, địa vị vật chất, mọi thứ, v.v. Có lẽ, đại diện của tất cả các dân tộc trên thế giới có thái độ tiêu cực với loại người này. Vì vậy, hãy tiết chế sự nhiệt tình của bạn và khiêm tốn hơn. Sau đó, bạn một lần nữa có thể giành được sự tôn trọng của người Tây Ban Nha, người sẽ gọi bạn là "compadre".