Cách Dịch Thành Ngữ

Mục lục:

Cách Dịch Thành Ngữ
Cách Dịch Thành Ngữ

Video: Cách Dịch Thành Ngữ

Video: Cách Dịch Thành Ngữ
Video: Dịch tục ngữ tiếng Việt sang tiếng Lào|ແປສຸພາສິດຫວຽດລາວ 2024, Tháng mười một
Anonim

Các thành ngữ của bất kỳ ngôn ngữ nước ngoài nào đều gây ra những khó khăn đặc biệt trong việc dịch thuật, vì không thể dịch chúng một cách trực tiếp. Người dịch cần phải tiếp cận cẩn thận bản dịch các thành ngữ để có thể truyền tải chính xác ý nghĩa cho người đọc hoặc người nghe.

Bản dịch thành ngữ
Bản dịch thành ngữ

Hướng dẫn

Bước 1

Thành ngữ là cụm từ diễn đạt có mặt trong hầu hết các ngôn ngữ. Trong một thành ngữ, trong hầu hết các trường hợp, bạn không thể sắp xếp lại các từ, thêm từ mới hoặc loại bỏ những từ hiện có. Bản dịch của nó không phụ thuộc vào ý nghĩa tích lũy của tất cả các từ trong biểu thức. Có nghĩa là, nó sẽ không hoạt động để dịch thành ngữ theo từng từ, sẽ không có ý nghĩa trong cách diễn đạt kết quả, hoặc nó sẽ bị bóp méo. Bạn chỉ có thể dịch một thành ngữ theo nghĩa gốc của nó, vốn có trong toàn bộ cụm từ này.

Bước 2

Để dịch chính xác một thành ngữ, trước hết, nó phải được công nhận trong một văn bản hoặc bài phát biểu. Nếu một số diễn đạt có vẻ lạ về nghĩa, trông không tự nhiên trong ngữ cảnh, vi phạm quy luật ngôn ngữ, vật lý hoặc đơn giản là không dịch - thì khả năng cao là bạn có một thành ngữ trước mặt. Đối với việc dịch các thành ngữ, có một số lượng lớn các từ điển cụm từ, cả bản giấy và điện tử. Sự thông thái của người dịch sẽ giúp ích trong trường hợp này, nhưng nếu bạn không biết chính xác ý nghĩa của thành ngữ, tốt hơn là nên tìm đến các nguồn đáng tin cậy, nếu không sẽ có nguy cơ hiểu sai và dịch ra cách diễn đạt.

Bước 3

Khi dịch thành ngữ, hãy đặc biệt chú ý đến ngữ cảnh, vì nhiều thành ngữ trông rất giống với các cách diễn đạt thông thường. Ví dụ: một cụm từ như "go out with" có thể được dịch là "cùng ai đó đi dạo" và cách "xắn tay áo".

Bước 4

Sau khi nhận ra thành ngữ, nó nên được chuyển tải một cách đầy đủ nhất trong văn bản hoặc bài phát biểu. Để làm được điều này, bạn cần phải có kiến thức sâu rộng không chỉ về ngoại ngữ mà còn về ngôn ngữ mẹ đẻ của bạn và cảm nhận tốt về ngôn ngữ này. Giả sử cùng một thành ngữ trong ngôn ngữ viết và nói có thể được truyền đạt theo những cách hoàn toàn khác nhau. Và ngay cả khi nó chỉ là một văn bản viết, bạn cần phải đặc biệt cẩn thận với văn phong khi dịch một thành ngữ. Vì vậy, trong một văn bản mô tả cuộc sống của con người ở thế kỷ 19, thành ngữ sẽ được dịch khác với trong một cuốn tiểu thuyết hiện đại dành cho thanh thiếu niên.

Bước 5

Để có bản dịch thành ngữ chính xác, bạn cần xem nghĩa của cách diễn đạt này đối với một ngôn ngữ nước ngoài, để hiểu rõ thành ngữ này có ý nghĩa như thế nào trong cuộc sống của người bản ngữ. Sau đó, bạn nên chọn, nếu không tương đương với nó, thì thành ngữ hoặc cách diễn đạt gần nhất trong ngôn ngữ đích. Họ có thể khác nhau rất nhiều về phương tiện ngôn ngữ và thậm chí khác nhau về ngữ điệu và phương pháp giao tiếp. Tuy nhiên, màu sắc ngữ nghĩa của các biểu thức gốc và bản dịch phải tương tự nhau.

Bước 6

Dịch thành ngữ là một trong những thời điểm khó khăn nhất đối với một ngoại ngữ. Nếu không thể truyền đạt chính xác ý nghĩa của thành ngữ, hoặc nếu không tìm thấy các từ tương tự của nó trong ngôn ngữ đích, thì được phép bỏ qua trong bản dịch, với điều kiện là văn phong của tác giả và ý nghĩa của cách diễn đạt được giữ nguyên trong chữ.

Đề xuất: