Cách Dịch Văn Bản Lớn

Mục lục:

Cách Dịch Văn Bản Lớn
Cách Dịch Văn Bản Lớn

Video: Cách Dịch Văn Bản Lớn

Video: Cách Dịch Văn Bản Lớn
Video: 2 Cách dịch văn bản ngay trong word 2024, Tháng mười một
Anonim

Không chỉ các bác sĩ chuyên khoa, mà nhiều người bình thường cũng phải đối mặt với nhu cầu dịch các văn bản với nhiều kích cỡ khác nhau. Đây có thể là một bài báo nghiên cứu cho một nhà khoa học, một sách hướng dẫn cho một kỹ thuật viên hoặc một loại văn bản khác. Việc dịch các văn bản lớn có những chi tiết cụ thể của riêng nó, nhưng với kiến thức đầy đủ về ngôn ngữ, đây là một vấn đề có thể giải quyết được.

Cách dịch văn bản lớn
Cách dịch văn bản lớn

Cần thiết

  • - văn bản bằng tiếng nước ngoài;
  • - từ điển từ vựng chung;
  • - Từ điển chuyên ngành (nếu cần);
  • - sách giáo khoa về bản dịch.

Hướng dẫn

Bước 1

Nghiên cứu văn bản bạn sẽ dịch. Xin lưu ý rằng việc dịch từ tiếng Nga sang tiếng nước ngoài sẽ mất nhiều thời gian hơn so với ngược lại. Nếu bạn sẽ làm việc với văn bản có thuật ngữ cụ thể, hãy chọn một từ điển chuyên ngành của chủ đề có liên quan - y tế, pháp lý hoặc khác.

Bước 2

Xem các sách giáo khoa về bản dịch từ ngôn ngữ mà bạn quan tâm. Những sách hướng dẫn này không chỉ cung cấp khía cạnh lý thuyết của bản dịch mà còn cung cấp những lời khuyên cụ thể để giải thích và tái tạo đầy đủ các cụm từ cụ thể. Các sách hướng dẫn có thể được tìm thấy trong các thư viện hoặc trên các trang web chuyên biệt dành cho người dịch.

Bước 3

Nếu bạn định dịch một văn bản lớn bằng văn bản nước ngoài, một trình dịch tự động sẽ giúp bạn hiểu nghĩa và quyết định xem bạn có nên làm việc với văn bản này hay không, liệu nó có chứa thông tin bạn cần hay không. Có rất nhiều trình dịch tự động miễn phí trên internet, ví dụ như Google Dịch.

Bước 4

Đọc lại văn bản và chia nó thành nhiều khối ý nghĩa cơ bản. Điều này sẽ giúp bạn khi làm việc với một lượng lớn thông tin.

Bước 5

Bắt đầu dịch văn bản theo các khối ý nghĩa được đánh dấu. Trong bản dịch, trước hết hãy cố gắng truyền đạt ý nghĩa của văn bản chứ không phải cấu trúc của nó. Ví dụ, các đoạn trong văn bản đã dịch và trong bản gốc có thể không trùng khớp nếu điều này tuân theo ý nghĩa và logic của ngôn ngữ đích.

Bước 6

Sau khi dịch xong, hãy đọc lại văn bản một lần nữa. Anh ta phải tạo ra một ấn tượng tổng thể. Về dung lượng, bản gốc và bản dịch có thể không trùng khớp, nhưng đây là điều bình thường - cái chính là ý nghĩa được truyền tải chính xác, còn đối với văn bản văn học - cũng là văn phong.

Đề xuất: