Tại Sao Lại Là Người Dịch Cho Người Viết - Bạn Và Nhà Thơ - đối Thủ

Mục lục:

Tại Sao Lại Là Người Dịch Cho Người Viết - Bạn Và Nhà Thơ - đối Thủ
Tại Sao Lại Là Người Dịch Cho Người Viết - Bạn Và Nhà Thơ - đối Thủ

Video: Tại Sao Lại Là Người Dịch Cho Người Viết - Bạn Và Nhà Thơ - đối Thủ

Video: Tại Sao Lại Là Người Dịch Cho Người Viết - Bạn Và Nhà Thơ - đối Thủ
Video: Sáng 7/10: Hà Nội 2 Ca; Tỉnh Nào Mở Cửa Đón Công Dân Từ TPHCM Trở Về? | SKĐS 2024, Tháng mười một
Anonim

Nghệ thuật dịch thuật cho phép mọi người làm quen với các tác phẩm của các tác giả viết bằng hầu hết các ngôn ngữ trên thế giới mà không cần bận tâm đến việc học những ngôn ngữ này. Nhưng không phải ai đọc bản dịch của Shakespeare hay Goethe, Stendhal hay Coelho đều nghĩ rằng bản dịch đã truyền tải được bao nhiêu nét đặc thù trong bài phát biểu của tác giả.

Tại sao một dịch giả là bạn của một nhà văn, và là một đối thủ cạnh tranh với một nhà thơ
Tại sao một dịch giả là bạn của một nhà văn, và là một đối thủ cạnh tranh với một nhà thơ

Đặc điểm của bản dịch tục ngữ

Với việc dịch các tác phẩm văn xuôi, tình hình đơn giản hơn, mặc dù ở đây cũng có những điều tế nhị. Bài phát biểu hư cấu, như bạn biết, khác với bài diễn văn thông thường hoặc thậm chí văn học. Mỗi tác giả, khi tạo ra một tác phẩm nghệ thuật, đều sử dụng ngôn ngữ như một công cụ cho phép anh ta thể hiện ý tưởng của mình một cách chính xác, sinh động và tượng hình nhất.

Tất nhiên, ý nghĩa là điều chính yếu trong các tác phẩm văn xuôi, nhưng cách mà ý nghĩa này được truyền tải cũng rất quan trọng. Mỗi tác giả sử dụng phương tiện của mình: tìm ra những hình ảnh khác thường sinh động, đa dạng hóa lời nói của các anh hùng và lời nhận xét của tác giả bằng thành ngữ tiếng mẹ đẻ, trực tiếp hoặc gián tiếp đề cập đến hiện thực lịch sử và văn hóa của quê hương mình, hiển nhiên đối với người đọc-đồng bào., nhưng không quá rõ ràng đối với người nước ngoài.

Nhiệm vụ của dịch giả không chỉ là dịch chính xác văn bản của tác giả, mà còn phải truyền tải đến người đọc không khí của tác phẩm, làm cho những hiện thực mà tác giả mô tả hoặc chỉ đề cập đến càng rõ ràng càng tốt. Để làm được điều này, đôi khi cần phải đưa ra các giải thích mà tác giả không cung cấp, trong phần nhận xét, để thay thế các thành ngữ và đơn vị cụm từ khó hiểu đối với người đọc bằng các đối sánh gần gũi, nhưng được lấy từ ngôn ngữ mẹ đẻ của họ, có tính đến đặc thù của tác giả. cấu tạo cụm từ và câu. Chỉ trong trường hợp này, bản dịch mới có thể phản ánh không chỉ ý định của tác giả, mà còn cả những nét đặc biệt trong phong cách của anh ta. Và, tất nhiên, một dịch giả giỏi có khả năng “hòa tan” hoàn toàn trong tác giả, hòa thành một trong chốc lát, để tạo ra một bản dịch văn học thực sự xứng đáng.

Đặc điểm của dịch thơ

Tình hình có khác một chút với bản dịch thơ. Nếu trong các vở kịch hay các tác phẩm sử thi, ý nghĩa vẫn giữ vị trí quan trọng hàng đầu thì trong thơ trữ tình, việc truyền tải cảm xúc, tâm trạng, trạng thái và nhận thức của tác giả về thế giới được đặt lên hàng đầu. Và phản ánh điều này một cách đầy đủ khó hơn nhiều so với chỉ đơn giản là kể lại nội dung.

Vì vậy, bất kỳ bản dịch thơ nào cũng luôn là công việc của tác giả, của dịch giả, bởi vì anh ta mang cảm xúc của mình vào đó, và không có điều này, lời bài hát là chết và vô dụng.

Một khó khăn khác mà bất kỳ ai từng quan niệm để thực hiện một bản dịch thơ phải đối mặt là việc tuân thủ mô hình nhịp điệu của bản gốc, và lý tưởng nhất là chuỗi âm thanh cơ bản của nó. Xét rằng ngôn ngữ của tác giả và người dịch có thể khác nhau đáng kể, điều này có thể rất khó khăn, đôi khi là không thể.

Vì vậy, ví dụ, ngôn ngữ tiếng Anh được đặc trưng bởi rất nhiều từ đơn âm và hai âm tiết, trong khi các từ dài hơn chiếm ưu thế trong tiếng Nga. Vì vậy, một đoạn thơ được viết bằng tiếng Anh sẽ chứa nhiều từ hơn bản dịch chính xác của nó sang tiếng Nga. Nhưng bản dịch này phải “vừa vặn” với tầm vóc của tác giả, đồng thời không làm mất đi nội dung ý nghĩa cũng như cảm xúc! Hơn nữa, sẽ rất tuyệt nếu bạn cố gắng bảo tồn âm thanh âm nhạc của nó. Chỉ những dịch giả khéo léo nhất mới có thể đương đầu với một nhiệm vụ như vậy, nhưng đôi khi nó cũng trở nên quá sức đối với họ.

Vì vậy, willy-nilly, dịch giả của một tác phẩm thơ tạo ra bài thơ của riêng mình "dựa trên" tác giả, đôi khi thay đổi nó gần như không thể nhận ra. Không phải ngẫu nhiên mà các bản dịch thơ của các tác giả khác nhau đến vậy. Và để đánh giá đúng Shakespeare, tốt hơn hết là bạn nên đọc các tác phẩm của ông bằng tiếng Anh.

Đề xuất: