Những cách diễn đạt chính xác có thể thể hiện trạng thái cảm xúc của một người chính xác hơn nhiều so với những lời nói thông thường được phát âm theo những cách khác nhau. Một số cụm từ được sử dụng bởi các nghệ nhân, những cụm từ khác được liên kết với một số sự kiện, và những cụm từ khác đến từ tiếng nước ngoài. Đây là loại thứ ba mà từ "perdimonocles" thuộc về.
Từ hoặc cụm từ?
Trong tiếng Nga, "perdimonocle" đã trở thành một từ. Cụm từ nghe giống như "perdimonocle hoàn chỉnh". Thực tế, đây là một cách diễn đạt tiếng Pháp, bao gồm hai phần. Sẽ đúng hơn nếu nói "perdumonocle", nhưng tiếng Nga đã có những điều chỉnh riêng. Vì vậy, cụm từ này ban đầu chứa động từ perdu, trong tiếng Pháp có nghĩa là "bị mất", và danh từ "monocle" - một tròng, tức là một chiếc kính được lắp vào mắt. Trong bản dịch chính xác, "perdimonocle" là một hình tròn bị mất.
Đeo một chiếc kính một tròng cũng giống như nghệ thuật. Trong một xã hội thế tục, mất anh là một nỗi xấu hổ lớn.
Xe đạp sân khấu
Một số truyền thuyết gắn liền với từ "perdimonocles". Những cái nhìn phổ biến nhất và chân thực nhất. Đó là một kỹ thuật sân khấu được sử dụng thường xuyên đến mức nó trở thành một loại sáo ngữ. Hãy chú ý đến cách "quý ông đích thực" đeo một chiếc kính một mắt, hoặc thậm chí tốt hơn - hãy tự mình thử. Bạn sẽ thấy rằng không dễ dàng để cầm chiếc kính tròn vào mắt. Các cơ phải căng, mắt hơi lác. Bây giờ hãy tưởng tượng rằng bạn đang rất ngạc nhiên vì điều gì đó. Một người trong tình huống như vậy không còn kiểm soát được nét mặt, các cơ giãn ra, lông mày nhướng lên và … chiếc kính một tròng rơi xuống. Vì vậy, "Perdimonocles" rất bí ẩn này đã xảy ra.
Các chuyên gia sân khấu vẫn đang tranh cãi về việc ai là người đầu tiên sử dụng kỹ thuật này, nhưng chưa chắc đã có thể tìm ra chắc chắn.
Thay đổi giá trị
Ban đầu, từ "perdimonocles" có nghĩa là cực kỳ ngạc nhiên. Đó là, trong lời nói hàng ngày, người ta đã theo truyền thống sân khấu cũ. Tuy nhiên, ngôn ngữ đang dần thay đổi, và những từ thông thường mang một ý nghĩa khác. Vì vậy, nó đã xảy ra với "một chiếc kính bị mất". Giờ đây, từ này không chỉ có nghĩa là ngạc nhiên, mà còn xác định một tình huống mà người nói không thấy lối thoát, nhưng vẫn có thể liên hệ với nó với sự hài hước. Đây vẫn chưa phải là một sự sụp đổ hoàn toàn, nhưng là một mối phiền toái vô cùng lớn.
Tiếng Nga tương đương
Chỉ một trăm năm trước, tiếng Pháp đã cực kỳ phổ biến ở Nga. Ở mức độ này hay mức độ khác, tất cả những người ít nhiều đều biết đến ông. Sự pha trộn giữa "Pháp và Nizhny Novgorod" cũng là một hiện tượng gần như phổ biến, đặc biệt là trong giới tư sản, thương gia nghèo, v.v. Chính trong những vòng tròn này, các từ tiếng Pháp thường được biến đổi thành một thứ gì đó gần gũi hơn với tai người Nga. Cũng có người thay thế. Ví dụ, cụm từ "full perdimonocle" có nghĩa là "sự kiện làm tôi vô cùng ngạc nhiên" có từ tương đương với tiếng Nga. Tình trạng tương tự được biểu thị bằng cụm từ “mắt bị rơi ra ngoài”. Tất nhiên, một con mắt thật không thể không ngạc nhiên, nhưng việc lắp kính vào trong hốc mắt rất dễ dàng.